جدید ترین عناوین خبری امروز
جالب فا

توجه: رمز عبور شما به صورت اتوماتیک به ایمیل شما ارسال خواهد شد.

  • admin
  • 4 دی 1400
  • 9:35 ق.ظ

شعر کوردی غمگین

شعر کوردی غمگین

شعر کوردی غمگین ، متن شعر کوردی عاشقانه ماموستا هژار همگی در سایت جالب فا.امیدواریم این مطلب که حاصل تلاش تیم شعر و فرهنگ سایت است مورد توجه شما عزیزان قرار گیرد.

شعر کوردی غمگین

هه میشه خه م له چاوما بالاترین میوانه

همیشه غم میهمان بالا نشین چشمان من است

وه ک بالنده ی لانه واز ته ره وبی ناو نیشانم

چون پرنده ایی آواره وبی آشیانه ونام ونشان هستم

چه ن شیرینه که ده لیم من خلکی کوردستانم

دلخوشی من هنگامی است که میگویم کردم واهل کردستانم

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی کوتاه

من ئە لیم اگە ر کە سێک کە سێکی

خۆش ویست دە بێ بە دە نگی بە رز بیلێت

معنی فارسی

من میگویم اگر آدم کسی را

دوســت داشته باشد باید با صــدای بلند بگوید…

جستحو کنید در سایت : متن برای همسر فوت شده ، متن تبریک روز مرد برای همسر فوت شده

شعر کوردی بوکه بارانه

خوینه که م بگره

بیکه ناو کاسه، تا روژی مردن

عشقی توم به سه

معنی فارسی

خونم رو بگیر و بذار تو کاسه،

تا روز مرگم عشق تو واسم بسه

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی

ئه گه ر ئا فره ت ئه شقی پاره ی پیاو بوو دونیا تیری ناکات

به لام ئه گه ر ئه شقی ناخی پیاو بوو سامانی دونیا فریوی نادات

ترجمه فارسی : اگر زنی عاشق ثروت مردی شد

تمام ثروت و مال دنیا هم سیرش نمیکنه

اما اگه عاشق درون و مردانگی مردی شد

تمام ثروت و سامان دنیا نمیتونه فریبش بده

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی غمگین

هه رکوئ ئه روانم تو ئه بینم

هه رکات که سه یری ئاوئنه که م ئه که م

توی تیادیاره

ته نیاجارئک خومم نه دی

که چی توئه بینم هه رچی جاره

خه تای ئاوئنه که م نیه

چاوه کانم پرن له تو

به هر جانگاه میکنم تورومیبینم

به آینه ام که نگاه میکنم فقط تو رومیبینم

یه بارم نشد خودم وببینم هربار تو هستی

تقصیر از آینه نیست

چشای من پرست از تو

جستحو کنید در سایت : متن برای سالگرد فوت برادر ، شعر نو و پروفایل مرگ برادر جوان

شعر کوردی کوتاه

نیوهى جوانى مرؤف له زمانى دایه.

معنی فارسی:

نیمی بیشتر از زیبای انسان

در زبان و گفتارش است

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی بوکه بارانه

وه‌‌کوو شێعر وه‌‌ره‌‌ بۆ لام

مثل شعر بسویم بیا

له‌‌ هه‌‌ر کاتێکا پێت ده‌‌کرێ

هروقت که تونستی

‌‌ هه‌‌ر شوێنێ خۆت ئه‌‌یزانی!

میعاد گاه را که خودت میدانی

شێعر ناپرسێ من چۆنم

ای شعر حالم را نمی پرسی؟

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی

تو رکی چاوی گه ر ببینی عابیدی خه ولو هت نشیندیته

جونبوش ئه و به جوببه و خه رقه یی په شمینه وهسحری غه

مز هی وره ده گیری زاهید و عالم له ریئ هم

به کولی عیلمه و ه زاهید به باری دینه وه

معنی:

ترک چشم چشم زیبا و مست یار را

اگر عابد خلوت نشین ببیند

با جبه و خرقۀپشمینه به جوش و خروش و جنبش می افتد

به وجد م یآید سحر و جادوی غمزه و نازیار زاهد و عالم را

با باری از دین و علم از راه بدر میکند

زاهد را با همۀ دینش و عالم رابا همۀ علمش

جستحو کنید در سایت : متن برای برادر فوت شده ، متن زیبا و عکس پروفایل برادر فوت شده

شعر کوردی غمگین

شێعرکه‌‌ دێ؛ وه‌‌ک باران دێ

شعر که میاد مثل بارون میاد

له‌‌ چوار وه‌‌رزی ژیانم دا،

در چهار فصل عمرم

داده‌‌بارێ:

می بارد

دڵۆپ دڵۆپ

قطره قطره

خوڕڕه‌‌م خوڕڕه‌‌م

به شدت

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی کوتاه

غزال چو خمارم هر تو دیرمامید روزگارم

هر تو دیرمانارم لیموم سیفم

شماممگل وباخ و بهارم هر تو دیرم

ترجمه :

ای آهوی چشم قشنگ من

من فقط تو رو دارم

ای امید روزهای من

من فقط تو رو دارم

ای تمام زیبای من

من فقط تو رو دارم

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی بوکه بارانه

یان ڕه‌‌هێڵه‌‌

یا مثل رگبار

تۆش وه‌‌ک شێعر وه‌‌ره‌‌ بۆ لام

توهم مثل شعر بسویم بیا

وه‌‌کوو شێعری

شبیه شعر

جێممه‌‌هێڵه‌‌

تنهام مگذار

جستحو کنید در سایت : متن برای پدربزرگ فوت شده ، متن زیبا درباره پدربزرگ و مادربزرگ فوت شده

شعر کوردی

هــه‌ی به ریبوار ریبوار به ریبوارت بم

له موچه‌ی به ردیی نیوه کارت بم

هه‌ی به ریبـوار ریبوار ریبواری ناکه م

له موچه‌ی به ر دی دلداری ناکه م

ای کاش رهگذری بودم جویای کار‌

ای کاش کارگری بودم در کشتزار روستا

نه، من نمی‌خواهم رهگذر باشم

مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی غمگین

هه ر کاتی ده که ومه بیری

وه کو روژانی جوانی

بو ساریژی زامه کانم

به ته نیا دیمه سه ر کانی

زوخاوی دل هه ل ده ریژم بو ورده شه پوله کانی

ئه م به سته یه بو ده خوینم به لاوه ک یا به گورانی

کانی کانی تو جیژوانی پریه کانی

تو ئایونه ی ئاسمانی

خونی جه رگی چیا سه خت و به ر زه کانی

خوزگا ئه وه ی من ده ی زانم توش بیزانی

کانی کانی

ده زانی بو زور دی مه لات؟

چون له لای تو به جی ماون جی پی کانی

کانی کانی

تو شاهیدی پشکوتنی ئه وینیکی ئا سمانی

قاتلی من له توی دا شورد په ن جه کانی

خونی دلم تکاوه نیو ئاوی کانی

به ده م دزه ی ئه وینه وه

ده مردم و نه م ده زانی

کانی کانی کانی کانی

ترجمه فارسی:

چشمه

هر زمانی بیادش می افتم

همچو روزگار جوانی

برای تسکین زخمهایم

تنهایی به سر چشمه می روم

درد دلم رو به دست موجهای کوچکش می سپارم

این شعر رو براش با دکلمه یا با آواز می خوانم

ای چشمه :تو میعادگاه فرشتگانی

تو آینه آسمانی

خون دل کوههای سخت و مرتفع هستی

ای چشمه : کاش آن چیزهای که من می دانم تو هم می دانستی

چون جای پاهاش پیش تو به جا مانده

ای چشمه :

تو شاهد شکوفه دادن عشقی آسمانی بودی

قاتل من دستهایش را در توشست

خون دلم در درون آب چشمه ریخت

به همراه خنده عشق

میمردم و نمی فهمیدم

ای چشمه ای چشمه

⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔⇔

شعر کوردی کوتاه

ئه گـــه ر نه بــوایه به بــونه‌ی خــالت

ئه من چم ده کرد له ده وری مالت

هه‌ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م

له موچه‌ی به ر دی دلداری ناکه م

شه رت بیی گولی که س نه که م به بووه

تا گولم بو دیی له خزمه ت تووه

هه‌ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م

له موچه‌ی به ر دی دلداری ناکه م

هه ناسیک له من یه کیک له شـــه مال

کیی توی له من کرد بی به کوی زووخال

هه‌ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م

له موچه‌ی به ر دی دلداری ناکه م

معنی فارسی

آقای عزیز! باید به فکر سلامتیت باشی

آقای عزیز! باید به فکر سلامتیت باشی

اگر به هوای خال تو نبود

چرا گرد خانه‌ی تو سرگردان بودم؟

نه، من نمی‌خواهم رهگذر باشم

مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم

عهد کردم گل هیچکس را نبویم

مگر گلی را که از جانب تو به من رسد

نه، من نمی‌خواهم رهگذر باشم

مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم

من آه میکشم و نسیم شمال آه میکشد

خیر نبیند آنکه مرا از تو جدا کرد

نه، من نمی‌خواهم رهگذر باشم

مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم

جستحو کنید در سایت : متن برای سالگرد فوت پدر ، متن دلتنگی برای پدر و مادر فوت شده

شعر کوردی بوکه بارانه

من ناوم خه‌ونه

خه‌لکی ولاتی ئه‌فسوونم

باوکم شاخه و

دایکم ته‌مه

من له سالیکی مانگ کوژراوو، له مانگیکی هه‌فته کوژراوو

له روژیکی سه‌عات کوژراودا

دوای شه‌ویکی پشت کوماوه‌ی هه‌وراز به کول

به‌ره‌به‌یانیکی زامدار

له شه‌فه‌قیکی که‌سکه‌وه

وه‌ک گزنگیکی خویناویی که‌وتمه خواری و

داگیرسام و بووم به مومیک

گر به مل و

بووم به پرسیک

ده‌م به هاوار

ترجمه فارسی:

اسم من خواب

از دیار افسون

پدرم قله و

مادرم مه.

زاده به سالی ماه مردار،

ماهی هفته مردار و روزی ساعت مرده‌ام

بعد شبی آبستن به باد

بعد شبی کوژپشت و کوهستان به دوش

در بامدادی رنجور و زخم بر تن

از شفقی تارو تنگ

چون تیری خونین به زمین افتادم و

شلعه‌ور شدم و چون مومی روشن

آتش به گردن

شدم پرسشی

لب به فریاد

دیدگاه ها 0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *